LEADING EUROPEAN FINE WINE AUCTIONEER • GENEVA
18 June 2024

Designing


By Olivia Bouët-Willaumez

An artist's daughter and grand-daughter, Olivia has always been sensitive to the intricate geography of signs, whether they be pictural or typographical. Before collaborating with Baghera/wines, she worked as a graphic designer for magazines and publishers.

growing wild

I grew up in the countryside, in a discreet village nestled in the heart of the Fontainebleau forest. It was originally a wine-growing village, as I only recently learned. Its thirteenth-century church housed a statue of Saint-Vincent, which has since disappeared, adorned with a vine leaf and a bunch of grapes. The vines were uprooted in 1964, but some of them, overlooked at the edge of the plots, benefited from the light and grew wild to over 8 metres high – they are still producing (Noah, or Gaillard) for the pleasure of epicurean walkers.

J'ai grandi à la campagne, dans un village discret lové au cœur de la forêt de Fontainebleau. Un village de vignerons à l’origine – je l’ai appris il y a peu. Son église du xiiie siècle abritait une statue de Saint-Vincent, disparue depuis, ornée d’une feuille de vigne et d’une grappe. Les vignes ne sont plus, arrachées en 1964, mais certaines, oubliées en bordure des parcelles, bénéficiant de la lumière, se sont “affolées”, et se sont tendues à plus de 8 mètres de haut – elles produisent encore (du Noah, ou bien du Gaillard) pour le plaisir de promeneurs gourmands.

On Sunday afternoons, my mother would take me into the forest, leaving my father to work on his sculptures in his suspended studio, where vines (Chasselas de Fontainebleau) twined around the beams. We would set off with Lak, my brother's very red Irish Setter, bag in hand, to gather from the undergrowth. Twigs, moss of all kinds, flowers, bark, dead leaves and puffballs, little mushrooms, fine white Fontainebleau sand and pebbles. Light at the start, weighed down by nature’s spoils on the way back, our adventures were often prolific.

Les dimanche après-midis, ma mère m’emmenait en forêt, laissant mon père œuvrer à ses sculptures dans son atelier suspendu, où la vigne (du Chasselas de Fontainebleau) s’enroulait autour des poutrelles. Nous partions toutes deux avec Lak, le setter irlandais très roux de mon frère, un sac à la main, collecter dans les sous-bois. Brindilles, mousses de toutes sortes, fleurs, écorces, feuilles mortes et vesses de loup, petits champignons, sable blanc fin de Fontainebleau et cailloux. Légères au départ, alourdies par notre butin naturel au retour, nos aventures étaient souvent prolifiques.

Back home, on an old wooden tray, I would assemble these finds into miniature landscapes. I would start over time and again, choosing, positioning, adjusting, moving, removing – creation is composed of verbs (!) – … in order to achieve an ideal, dreamed-of landscape.

De retour à la maison, sur un vieux plateau en bois, j’assemblais ces trouvailles en paysages miniatures. Je m’y reprenais à plusieurs fois, choisissant, posant, ajustant, déplaçant, retirant – la création est faite de verbes (!) – … afin d’obtenir un paysage idéal, rêvé.

ecosystem

In May 2023, I accompanied Julie Carpentier and Vincent Gelly, our photographer, to Château Ducru-Beaucaillou. The château is imposing, bold. I feel small. The purpose of the meeting in the large dining room, adorned with oak wood panelling, is to lay the foundations for the artistic direction, to sketch out the contours, to define the structure of the triptych comprising the two catalogues and the album. Through our meandering discussions, the title comes into being. The images flowed, intuitive, myriad. To come the combing, culling, drawing, finding the way.

En mai 2023 je me rends au Château Ducru-Beaucaillou avec Julie Carpentier et Vincent Gelly, notre photographe. Le château est imposant, franc. Je me sens petite. La réunion dans la grande salle à manger parée de boiseries, a pour but de poser les premiers jalons de la direction artistique, d’en dessiner les contours, de préciser la structure du triptyque composé des deux catalogues et de l’album. Le titre naît. échanges à bâtons rompus. Les images fusent, intuitives, plurielles. Il va falloir trier, choisir, dessiner, trouver le chemin.

The chosen path is that of a theatre of aromas. And flora. And fauna. And the elements – in fact, the idea is to translate a kind of cosmogony of the château, its ecosystem. The creative process that follows will unfold in several phases. First of all, I will go back to collecting. Then I will select and choose, and finally position and assemble.

La piste retenue est celle d’un théâtre d’arômes. Et de flore. Et de faune. De terre, d’eau et d’air – il s’agira en fait de traduire une sorte de cosmogonie du château, son écosystème. Le processus de création qui s’ensuit se dépliera en plusieurs phases. Il faut tout d’abord que je collecte, à nouveau. Puis que je trie, choisisse et enfin que je place et construise.

inventories

So I set off on an exhaustive iconographic search, with lists of the castle's flora and fauna in front of me. Forever and a day. Latin names hide common names, and vice versa… I search, sort, eliminate. The files line up on my computer, reminding me of an inventory by Michel Dave, an art brut artist. Rows and rows… I'm becoming monomaniacal. My days are governed by the search for the right herbaceous plant, the perfect beetle. I go to bed late only to dream of insects and fruit. And skies.

Je m’enfonce donc dans une recherche iconographique exhaustive, les listes de la faune et de la flore du château sous les yeux. C’est long. Les noms latins cachent les noms usuels, et vice-versa… Je cherche, trie, j’élimine. Les fichiers s’alignent sur mon ordinateur, m’évoquant un inventaire de Michel Dave, artiste d'art brut. Rangés. Je deviens monomaniaque. Mes journées sont rythmées par la recherche de l’herbacée la plus juste, le meilleur scarabée. Je me couche tard en rêvant d’insectes et de fruits. Et de cieux.

Vincent delivers his cleaned-up photos of the bottles, with a neutral background. It is both abyssal and exciting. The months that follow are entirely devoted to illustrating the 67 tableaux that make up the 2 catalogues of the ‘Dear pebbles’ sale.

Vincent me livre ses photos retouchées sur fond neutre. C’est abyssal et excitant à la fois. Les mois qui ont suivi furent entièrement dédiés à illustrer les 67 tableaux qui composent les 2 catalogues de la vente “Dear pebbles”.

embodying aromas

Tracey Dobbin's cellar-master tasting notes were my guide in illustrating the vintages. For those from 1887 to 1950, for which there were no tasting notes, I let myself be guided by the weather notes, history and my own sensations… From 1953 onwards, the aromas listed found their place in the tableaux and I tried to respect the order in which they appeared, like actors on a stage. Blackcurrant enters ‘stage right’, then Raspberry, followed by Violet... and Mint enters ‘stage left’ with Truffle... I want to respect the reading order while composing an image that I wish balanced. It is a constant slalom between constraints, and it is a rigorous exercise. But it's the almost childlike pleasure that wins out. The interplay of forms, drawings and colour. And verb as matter. Aromas become embodied, beetles adorn the pebbles.

Les cellar-master tasting notes de Tracey Dobbin furent mon guide pour illustrer les millésimes. Pour ceux de 1887 à 1950 qui en sont dépourvus, je me laisse guider par les notes météorologiques, l’Histoire, mes sensations aussi… à partir de 1953, les arômes répertoriés trouvent leur place dans les images et je tente de respecter leur ordre d’apparition, comme des acteurs sur une scène. Cassis entre “à jardin”, puis Framboise, suivie de Violette… et Menthe entre “à cour” avec Truffe… Je souhaite respecter l’ordre de lecture tout en composant une image que je veux équilibrée. C’est un slalom permanent entre les contraintes, et l’exercice est rigoureux. Mais c’est le plaisir presque enfantin qui l’emporte. Du jeu des signes entre eux, des dessins, de la couleur. Et du verbe comme matière. Les arômes s’incarnent, les scarabées ornent les cailloux.

the sale

Auction held at the Estate

23 JUNE 2024
Château Ducru-Beaucaillou
33250 Saint-Julien, Médoc, France

Morning sale 10am CEST (EUROPE/PARIS)
Vintages from 2003 to 2023
A celebration of Bruno-Eugène’s 20 years at the helm of the estate with these younger vintages.

Afternoon sale 2pm CEST (EUROPE/PARIS)
Vintages from 1887 to 2000
A celebration of memory through these more mature vintages.

Following posts